여사제 잇파트에서 일부 번역에 대해
2
숨****2019-12-16 10:06
안녕하세요. 이철희 독자님.
죄송하지만 문의하신 도서는 러시아어를 직접 한국어로 번역했기 때문에 영어 번역을 알려드리기는 힘들 것 같습니다.
문의하신 부분의 러시아어 표현은 다음과 같습니다.
'나의 모든 일이 잘 풀릴 것이다, 끝'
Я решила, что со мной все будет хорошо, и точка.
“그저 상상한 것만으로는 부족해. 너의 확실한 의도, 즉 반드시 그렇게 될 것이라는 설정이 필요하지. 땋은 머리를 활성화시킨 다음 그것에서 주의를 놓지 않으면서 동시에 ‘나는 이것을 원한다’고 의도를 선언하는 거야. 생각으로 상상할 수도, 말이나 형상으로 상상할 수도 있지만 중요한 것은 확신에 찬 의도가 있어야 하고 그러면서 동시에 땋은 머리를 사용해야 하는 거지. 바로 이것이 비법이야. 너는 자유롭게 현실을 상상하고 선택할 수 있는 만큼 자유롭게 바꿀 수도 있는 거야.”
Не просто воображение, а твердое намерение —установка(이 단어는 진한 글씨로 강조되었습니다.), что так оно будет. Ты активируешь косицу и, не отпуская с нее внимания, одновременно декларируешь свое намерение, что получишь то-то и то-то. Хочешь в мыслях, хочешь в словах, хочешь в образах, но твердо, уверенно, и вместе с косицей. Вот в чем секрет. Поэтому я и говорю, что ты не столько меняешь реальность, сколько задаешь ее, какой она будет.
좋은 하루 되시길 바랍니다.
감사합니다.
죄송하지만 문의하신 도서는 러시아어를 직접 한국어로 번역했기 때문에 영어 번역을 알려드리기는 힘들 것 같습니다.
문의하신 부분의 러시아어 표현은 다음과 같습니다.
'나의 모든 일이 잘 풀릴 것이다, 끝'
Я решила, что со мной все будет хорошо, и точка.
“그저 상상한 것만으로는 부족해. 너의 확실한 의도, 즉 반드시 그렇게 될 것이라는 설정이 필요하지. 땋은 머리를 활성화시킨 다음 그것에서 주의를 놓지 않으면서 동시에 ‘나는 이것을 원한다’고 의도를 선언하는 거야. 생각으로 상상할 수도, 말이나 형상으로 상상할 수도 있지만 중요한 것은 확신에 찬 의도가 있어야 하고 그러면서 동시에 땋은 머리를 사용해야 하는 거지. 바로 이것이 비법이야. 너는 자유롭게 현실을 상상하고 선택할 수 있는 만큼 자유롭게 바꿀 수도 있는 거야.”
Не просто воображение, а твердое намерение —установка(이 단어는 진한 글씨로 강조되었습니다.), что так оно будет. Ты активируешь косицу и, не отпуская с нее внимания, одновременно декларируешь свое намерение, что получишь то-то и то-то. Хочешь в мыслях, хочешь в словах, хочешь в образах, но твердо, уверенно, и вместе с косицей. Вот в чем секрет. Поэтому я и говорю, что ты не столько меняешь реальность, сколько задаешь ее, какой она будет.
좋은 하루 되시길 바랍니다.
감사합니다.
안녕하세요!
바딤 젤란드의 마지막 도서까지 구매해서 읽었습니다.
재미로 읽는 것이 아니라 체험을 통해 이것들이 거짓이 아님을 알기 때문에 인생을 위해 읽고 있는 것입니다.
신과 나눈이야기나, 조셉 머피, 더 시크릿 등등 늘 번역을 통해 의미 전달이 저자가 쓴 것과 약간 다르게 전달되는 것을
원서를 통해 확인할 수 있습니다.
시크릿의 경우 지니는 분부만 내리십시요 라고 영상에서 번역되어 지는데 원어로 보면
Your wish is my command!. 이렇게 표현됩니다. 느낌상 많이 다르다고 생각되네요.
이 어감 혹은 의미가 잘 못 전달될 경우 창조는 헛걸음 입니다.
의도의 땋은 머리 구체적 내용을 타프티에서 암시했었고 기다린 끝에 잇파트를 구입했는데
꼭 짚어가야 할 부분을 발견한 것입니다.
저한테는 중요한 부분이거든요.
페이지 503에서 중간 부분입니다.
1. '즉, 반드시 그렇게 될 것이라는 설정이 필요하지'(위에서 9번째 줄)
2. '나는 이것을 원한다'(위에서 11번째 줄)
3. 501페이지 '나의 모든 일이 잘 풀릴 것이다, 끝' (밑에서 5번째 줄)
이게 러시어어로 표기되면 제가 전혀 알 수 없겠는데
영어로 표현되면 어떻게 될까요?
러시아어도 표시해 주시면 이해하는데 도움이 되겠습니다.
의도 선언하는 부분이 지금까지 살아오면서 굉장히 중요함을 이제야 알았습니다.
과거 경험상 상상할 때 ~했으면 좋겠다 라고 해서 이뤄진 것 같기도 한데
이 말이 저 윗말과 상통하는지도 모르겠네요.
원문(영어, 러시아어)을 보았으면 좋겠습니다.
안되면 아마존에서 구입해야겠죠?