여사제 잇파트에서 일부 번역에 대해

이철희
2019-12-13
조회수 152

안녕하세요!


바딤 젤란드의 마지막 도서까지 구매해서 읽었습니다.


재미로 읽는 것이 아니라 체험을 통해 이것들이 거짓이 아님을 알기 때문에 인생을 위해 읽고 있는 것입니다.


신과 나눈이야기나, 조셉 머피, 더 시크릿 등등 늘 번역을 통해 의미 전달이 저자가 쓴 것과 약간 다르게 전달되는 것을 


원서를 통해 확인할 수 있습니다.


시크릿의 경우 지니는 분부만 내리십시요 라고 영상에서 번역되어 지는데 원어로 보면 

Your wish is my command!. 이렇게 표현됩니다. 느낌상 많이 다르다고 생각되네요.

이 어감 혹은 의미가 잘 못 전달될 경우 창조는 헛걸음 입니다.


의도의 땋은 머리 구체적 내용을 타프티에서 암시했었고 기다린 끝에 잇파트를 구입했는데 


꼭 짚어가야 할 부분을 발견한 것입니다.


저한테는 중요한 부분이거든요.


페이지 503에서 중간 부분입니다.

1. '즉, 반드시 그렇게 될 것이라는 설정이 필요하지'(위에서 9번째 줄)


2. '나는 이것을 원한다'(위에서 11번째 줄)


3. 501페이지  '나의 모든 일이 잘 풀릴 것이다, 끝'  (밑에서 5번째 줄)


이게 러시어어로 표기되면 제가 전혀 알 수 없겠는데 

영어로 표현되면 어떻게 될까요?

러시아어도 표시해 주시면 이해하는데 도움이 되겠습니다.

의도 선언하는 부분이 지금까지 살아오면서 굉장히 중요함을 이제야 알았습니다.


과거 경험상 상상할 때 ~했으면 좋겠다 라고 해서 이뤄진 것 같기도 한데 

이 말이 저 윗말과 상통하는지도 모르겠네요.


원문(영어, 러시아어)을 보았으면 좋겠습니다.


안되면 아마존에서 구입해야겠죠?

2
안녕하세요. 이철희 독자님.
죄송하지만 문의하신 도서는 러시아어를 직접 한국어로 번역했기 때문에 영어 번역을 알려드리기는 힘들 것 같습니다.
문의하신 부분의 러시아어 표현은 다음과 같습니다.

'나의 모든 일이 잘 풀릴 것이다, 끝'
Я решила, что со мной все будет хорошо, и точка.

“그저 상상한 것만으로는 부족해. 너의 확실한 의도, 즉 반드시 그렇게 될 것이라는 설정이 필요하지. 땋은 머리를 활성화시킨 다음 그것에서 주의를 놓지 않으면서 동시에 ‘나는 이것을 원한다’고 의도를 선언하는 거야. 생각으로 상상할 수도, 말이나 형상으로 상상할 수도 있지만 중요한 것은 확신에 찬 의도가 있어야 하고 그러면서 동시에 땋은 머리를 사용해야 하는 거지. 바로 이것이 비법이야. 너는 자유롭게 현실을 상상하고 선택할 수 있는 만큼 자유롭게 바꿀 수도 있는 거야.”
Не просто воображение, а твердое намерение —установка(이 단어는 진한 글씨로 강조되었습니다.), что так оно будет. Ты активируешь косицу и, не отпуская с нее внимания, одновременно декларируешь свое намерение, что получишь то-то и то-то. Хочешь в мыслях, хочешь в словах, хочешь в образах, но твердо, уверенно, и вместе с косицей. Вот в чем секрет. Поэтому я и говорю, что ты не столько меняешь реальность, сколько задаешь ее, какой она будет.

좋은 하루 되시길 바랍니다.
감사합니다.
이렇게 답글 주셔서 감사드려요!!! 궁금증이 많이 풀렸습니다^^