책을 읽다 보니
당신이 현실의 지배자다.라는 맥락에서
당신이 현실의 여왕이다.
당신이 현실의 왕비아닌가.
라고 말하는 부분이 있습니다.
처음에는 그냥 넘어갔는데 뒤에서도 또 나오길래 궁금해지네요.
바딤 젤란드 원작자도 그 부분에 있어서
단순히 어디에나 쓸수있는 왕이라는 단어 대신
여왕과 왕비라는 표현을 쓴 것인지
아니면 옮긴이가 의도적으로
여성을 지칭하는 여왕,왕비라는 단어로 대체한 것인지 궁금합니다.
[여왕 -> 226 페이지 하단.
조율의 원칙은 상황에 대한 부담으로부터 당신을 자유롭게 만든다.
당신은 당신 세계의 여왕이다. 그러니 그 어떤 패배도...]
[왕비는 앞부분 어딘가에 있었습니다.]
책을 읽다 보니
당신이 현실의 지배자다.라는 맥락에서
당신이 현실의 여왕이다.
당신이 현실의 왕비아닌가.
라고 말하는 부분이 있습니다.
처음에는 그냥 넘어갔는데 뒤에서도 또 나오길래 궁금해지네요.
바딤 젤란드 원작자도 그 부분에 있어서
단순히 어디에나 쓸수있는 왕이라는 단어 대신
여왕과 왕비라는 표현을 쓴 것인지
아니면 옮긴이가 의도적으로
여성을 지칭하는 여왕,왕비라는 단어로 대체한 것인지 궁금합니다.
[여왕 -> 226 페이지 하단.
조율의 원칙은 상황에 대한 부담으로부터 당신을 자유롭게 만든다.
당신은 당신 세계의 여왕이다. 그러니 그 어떤 패배도...]
[왕비는 앞부분 어딘가에 있었습니다.]